7×24小时服务热线:13701839868 写作流程 | 发表流程 | 联系我们 |
会计师论文网优势
1、会计师论文网服务宗旨:诚信为首、优质原创、以客户为中心,做论文服务中的楷模。
2、会计师论文网拥有实力雄厚的论文代写团队,累积了广大的期刊合作资源,建立了良好的发表人脉,合作领域广泛,形成了一套可靠专业的会计师论文论文代写、评高级会计师论文发表的服务流程。
3、会计师论文网专注于高级会计师论文代写和评高级会计师论文发表等相关服务,承诺为客户提供优质快捷的论文代写,论文发表等相关服务。
4、会计师论文网创办4年,有完善的内部管理流程和丰富的运作经验,确保客户的要求得到快速响应。
论文写作技巧
论文发表须知
搜索论文关键词
您当前位置:主页 > 论文写作技巧 >
论文写作技巧

基于语料库的经贸类论文英文摘要撰写与翻译策略研究

来源: 会计师论文网 发表于:2016-12-01 10:30 点击:
本文简介:本文试图借助语料库研究的最新成果,利用其对语言量化分析的科学数据,收集一定量的国外经贸类英文学术论文摘要,以及一定量的中文核心刊物及部分一般刊物上同类论文的英文摘要,建成小型单语语料库,并利用相关软件就词汇特色、语篇建构等方面进行数据提取、
  摘 要:本文基于自建的经贸类论文摘要语料库,在词汇层面上对经贸类论文英文原创摘要和英译摘要进行比较分析,探讨经贸类学术论文摘要的撰写与翻译策略。研究结果发现,两者在词汇密度和高频词使用频率上非常接近,但英文原创摘要在用词方面更为丰富和灵活,使用更多的功能词,能客观地陈述研究内容和结果。在此基础上,针对经贸类论文英文摘要的撰写和翻译提出建议。
  
  关键词:经贸类论文;英文摘要;撰写与翻译;语料库
  
  近年来,中国对外贸易迅速发展,我国经贸领域的学者和专家参与世界经贸领域的学术交流越发频繁,而世界经贸领域学术交流的重要内容之一便是经贸类学术论文交流。我国经贸领域学者的论文能否被国际权威刊物收录、传播,其中一个重要因素就是论文摘要的英文写作(翻译)质量问题。如 SCI、SSCI 和 A&HCI 索引通过检索相关学科论文的英文标题及摘要,决定某篇论文是否能被索引。而国际上主要检索机构只收录论文的英文摘要。因此,编写并翻译标准化、高质量的英文摘要,对准确有效地传达论文信息、增加论文被检索和引用的机会、扩大学术影响具有极其关键的作用。
  
  鉴于此,本文试图借助语料库研究的最新成果,利用其对语言量化分析的科学数据,收集一定量的国外经贸类英文学术论文摘要,以及一定量的中文核心刊物及部分一般刊物上同类论文的英文摘要,建成小型单语语料库,并利用相关软件就词汇特色、语篇建构等方面进行数据提取、统计和数据分析,从而针对经贸学术论文英文摘要的撰写与翻译提出参考建议。
  
  一、经贸类论文英文摘要翻译的语料库考察
  
  (一)语料描述
  
  本文自建的小型语料库为“经贸类论文摘要语料库 ”(Corpus of Abstract of Economic and Trade Articles),简称 CAETA,该库由英文摘要语料库(CEA)和中文摘要英译语料库(CCEA)这两个语料子库构成,每个语料子库分别包含 100 篇论文摘要,共计200 篇英文摘要。CCEA 摘要选自《经济研究》《经济学家》《世界经济研究》《经济评论》《财贸经济》和《世界经济科学》等国内一级或核心期刊;CEA摘要则选自Journal of Financial Economics,The Review of Financial Studies,Journal of EconomicTheory,Economic  Systems,International  Economics和American Economic Review等在英国和美国发行的经济类权威期刊。基本保证了所选语料的科学性、权威性和标准性。该库所有摘要均选自 1990 年至2014 年间发表的论文,时间上具有一定跨度,覆盖面较广。此外,该库每篇摘要字数均在 200~300 词之间,保证了语料的可比性。利用 Word Smith Tools 6.0 统计得出的语料库基本情况如表 1 所示。
  
  经贸类论文摘要语料库 CAETA 基本情况
  
  (二)经贸类论文英文摘要词汇特征比较
  
  1. 类符 / 形符比(TTR)
  
  从表 1 可以看出,CEA 的类符 / 形符比(TTR)要比 CCEA 高出 3.15%,CEA 的标准类符 / 形符比(STTR)则要比 CCEA 高 3.54%,支持了“语料规模越大,类符 / 形符比越小;类符 / 形符比越大,用词则越丰富”的观点。换言之,CEA 摘要比 CCEA 摘要的用词更为灵活和丰富;而后者体现出词汇使用较少、重复率较高的特点。
  
  2. 词汇密度
  
  一般情况下,统计一个语料词汇密度的方法有两种,一种是通过类符 / 形符比(TTR)或标准类符 / 形符比(STTR)进行比较衡量,但由于这两项统计方法对语料库的容量和选材十分敏感,无法反映词汇变化度的真实情况,因此,一般采用第二种方法,即将统计实词形符在总形符数中的比例作为词汇密度数据。需要说明的是,这里所统计的实词(content word)包含名词、动词、形容词、副词等“具有稳定词义”的词类;而助动词、介词、连词、冠词等视为功能词(function word),此处,按照英语习惯,把代词也归入功能词类别。
  
  语料子库词汇密度对比
  
  由图1可知,CEA与CCEA的词汇密度相当接近(分别为60.71%和60.67%),但前者功能词(38.63%)的使用比例超过后者(34.80%),即相同容量的文本中,前者使用了更多功能词,可见,CEA使用的功能词更为丰富和灵活。
  
  3. 高频词使用情况
  
   高频词表
  
  从表 2 可以看出:(1)两个语料子库的词表开头部分非常相似:排名前十的高频词基本都是功能词,其中,两个子库中都有以下八个功能词:the,of,and,to,is,that,a 和 in.在英语中,功能词虽然词汇量少,但使用频率却极高。可见,无论是 CEA还是 CCEA,都符合英语中功能词使用的普遍性特点。(2)冠词 the 在 CCEA 中的使用频率比在 CEA中的使用频率高 1.33%,比 of 的使用频率高 1.12%,比 and 的使用频率高 0.75%.但在 CEA 中介词 in 的使用频率却比 CCEA 高出 0.64%,可见,在 CCEA 中,常用功能词(介词 in 除外)的重复使用率更高。
  
  (3)在 CCEA 中,排名前十的高频词中唯一的实意词 China 出现了 120 次,占整个语料类符的 1%.可见,目前,CCEA 的论文较多倾向于分析本国经贸领域发展情况,或者在此基础上与世界经贸发展情况进行比较,而较少涉及国际经贸领域相关研究。
  
  另外,通过统计还发现,使用频率超过 0.5% 的词,在 CCEA 的 20 个词中,实意词占 6 个(China,paper,economic,trade,growth,model),显现率为0.3%,而在 CEA 的 19 个词当中,实意词数量为零。在 CEA 中,功能词的使用频率高于 CCEA 中功能词的使用频率。这与上述有关词汇密度统计分析的结论一致,即CEA中使用功能词的频次高于汉语译文。
  
  4. 人称代词及其搭配
  
  汉语“隐去”人称代词是一种比较普遍的现象,相比而言,英语对人称代词的依赖程度要高于汉语。事实上,尽管国际标准 ISO 214-1976(E)要求,“尽量采用主动语态,因为主动语态有助于文字清晰、简洁及有力的表达。然而,在指示性以及报道性摘要中,为强调动作承受者,也需被动语态动词”.标准强调:“除非采用第一人称可避免语句结构繁琐累赘而更易于理解,一般采用第三人称。”但是,检索结果显示,在 CEA 中,人称代词 we 和 I 的使用频次非常高,而在 CCEA 中却较少。
  
  如表 3 所示,在 CCEA 中,we 的使用频次占总形符数的 0.4%,比其在 CEA 中的使用频次低 1.02%,说明中文论文作者,更多地遵循国际文摘编写规则,较少使用主动语态;同时也说明中文论文作者相对较多以个人开展研究,而不同于国际上较普遍的以团队开展研究的模式。
  
  人称代词使用频次
  
  此外,we 的动词搭配情况如表 4 所示。在 CEA和 CCEA 两个子库中,we 出现的篇数分别占总篇数的 55% 和 49%,且 we 在 CCEA 中出现的频次和涉及的篇数都远远不及 CEA.可见,用“we+ 动词”形式来引出研究方法和结果,在 CEA 中已经比较常见。
  
  由表 4 还可以看出,在 CEA 中,主动句型最常见的形式是“we+ 动词”的结构,主要用来说明研究方法、研究过程或研究结果等,即 we 通常与 find,show,estimate,present 等搭配,表述研究成果;与analyze,study,examine,test 等动词搭配,说明研究方法;与 argue 等搭配,提出与他人研究不同的观点或结论。此外,在 CEA 中,与 we 搭配使用超过三次 的 动 词 分 别 是:find,show,estimate,analyze,propose 和 present.而在 CCEA 中,使用超过三次的动词只有 find(8 次)和 estimate(3 次),且频次明显低于 CEA(分别是 27 次和 5 次)。两相比较,在CCEA 中,这些搭配动词并没有在 CEA 中的搭配动词那么显化。这说明英文论文摘要撰写者,更倾向于直截了当地提出他们的研究方法、研究过程和研究结果等;而中文论文摘要英译者,则没有那么直接。
  
  人称代词 we+ 动词搭配情况
  
  二、经贸类论文英文摘要的撰写与翻译策略
  
  通过比较分析可以看出,同在经贸领域中,CEA与 CCEA 相比,两者既有共性也各有个性。就共性而言,两者在词汇密度、高频词类别、代词 + 动词搭配形式方面具有一致性。比如,两者在词汇密度上只相差 0.04%;其前十位的高频词也都是 the,of 和 and等功能词;此外,在概述相关研究工作时,“代词(主要是 we)+ 实意动词(主要是 find 和 show 等)”都是其主要表达形式。
  
  但两类摘要在类符 / 形符比(TTR)、功能词使用频率等方面存在不小差异。CEA 的 TTR 和功能词使用频率都远高于 CCEA,尤其是功能词中的代词和介词比例更高;CEA 中更多使用 we 作为主语来陈述论文的研究内容和结果,而 CCEA 中更多使用被动句型,这一点可以从动词被动式的统计数据看出。同时发现,CCEA 的论文写作内容涉及面较窄,主要着眼于中国经济现象研究;且在词汇使用上,CCEA比 CEA 用词简单、重复率高,特别是实意词重复率偏高;其人称选择上似乎拘泥于汉语摘要的写作习惯,倾向于采用第三人称。
  
  鉴于此,拟对如何撰写和翻译经贸类论文摘要提出如下建议。
  
  (1)词汇使用上,由于 CCEA 的经贸类论文研究内容主要着眼于中国经贸领域的研究,摘要中出现的词语体现了我国经贸的特色,因此,应增加对英文读者不熟悉名词或术语的解释。同时,鉴于 CEA 灵活且丰富的用词习惯,建议参考 CEA 的用词,以丰富英译摘要,尽量避免“创造性”或生硬地翻译。
  
  (2)词汇密度上,鉴于 CEA 中大量使用代词的情况,建议中文论文作者在翻译英译摘要时,适当减少实意词的重复,增加功能词,尤其是代词和介词的使用频率。
  
  (3)人称代词使用上,建议采用国际上较普遍的第一人称代词 we 与动词搭配的结构来介绍论文的研究形式、研究方法、研究过程和研究结果。与人称代词 we 搭配最常见的动词可以是 find 和 show,也可以是 estimate,analyze,propose 和 present 等。
  
  (4)因为汉英语言特点、思维方式的差异,如果只是把中文摘要逐句翻译成英文,既不符合国际上对学术论文摘要体裁和格式的要求,也不符合国外学者对摘要内容的要求。因此,建议把英文摘要作为独立的应用文进行撰写,并注意论文各部分的结构、功能、文体、语篇特点。
  
  参考文献
  
  [1]胡开宝 . 语料库翻译学概论[M]. 上海:上海交通大学出版社,2011.
  [2] 道客巴巴 .ISO 214-1976Documentation.Abstracts for publications and documentation first ed.[EB/OL].(2015-10-31)[2016-09-01].http://www.doc88.com/p-1416695375392.html.
  [3]梁茂成,李文中,许家金 . 语料库应用教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2010.
  [4]齐晖 .基于语料库的医学论文摘要动词语言特点探析[J].福建医科大学学报,2012,(2):68-72.
  [5]王克非 . 语料库翻译学探索[M]. 上海:上海交通大学出版社,2012.